==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
འབྲས་བུ་དག་པའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲས་བུ་དག་པ་ནི་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྟེ། དག་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པས་དབེན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་མི་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཐ་མི་དད་པས་འབྲས་བུ་གཟུགས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཉིད་ཡིན་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབྱེར་མེད་གཅད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྫས་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། །།འདི་མན་ཆད་ནི་བྱང་ཆུབ་གཞན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྤང་བར་བྱ་དགོས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང༌། ཤེས་པས་སྲིང་ལ་མི་གནས་ཤིང། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་དང་ཕྱིའི་
ཆོས་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ལ་དེ་དག་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་སྒོ་ནས་སྤོང་བས། ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དག་གོ །།དེ་དག་ལས་ཡང་དག་འདས་པ་ནི་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དེ་ལ་དྲེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་བསལ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
通达一切的难解。
通达一切的难解。
从果清净的形态之门，就产生了所谓的色清净等等。所谓的“色”是近指，因此是“蕴等”的同义词。果清净是在学习的阶段，清净是指通过远离增益而实现的。因此，色等与不学习的阶段也没有差别，所以才说了果色清净等等。如果说已经是其他了，那会是怎样呢？说了虚空等等，所谓不可分割、不可切断，是依次指没有物质和形态的差别。因此，领悟到那样的同一味道才是非常清净的，这样想的，这才是讲述了通达道路形态的特征。

从这以下，因为要了解其他的菩提并加以舍弃，所以是一切智的特征。也就是：
智慧不住于有，
悲悯不住于寂静，
非方便则远离，
方便则不远离。
不共对治的诸方，
以及结合和它的平等性，
声闻等见道之路，
都认为是通达一切。
因为仅仅对蕴等，以无常等的形态来认知。世尊，为什么声闻和独觉也有一切智呢？世尊开示说：善现，所谓一切，就像这样，内外
的法仅限于此，而这些声闻和独觉们了解，但并非通过所有道路，也并非通过所有形态。这是所说之意。又通过不住于有寂来舍弃，说了三界等等。三界是指欲界、色界和无色界。完全超越它们，是因为完全了解它们的自性，所以对它们没有贪恋。也不是解脱，因为为了利益他人而示现生等等。为了展示那一点，即使烦恼被消除等等。

【英语翻译】
The Difficult Explanation of Knowing Everything.
The Difficult Explanation of Knowing Everything.
From the aspect of the purity of the fruit, the purity of form and so on arise. The term "form" is a close indication, therefore it is synonymous with "aggregates, etc." The purity of the fruit is in the stage of learning, and purity is applied as being devoid of imputation. Therefore, form, etc., are not different from that, even in the stage of non-learning, so the fruit, pure form, etc., are mentioned. If it is said to be different, how is it? Space, etc., are mentioned, saying that indivisible and inseparable means that there is no difference in substance and form, respectively. Therefore, the thought is that realizing such a single taste is extremely pure, and this explains the characteristics of knowing the aspects of the path.

From here on, since other Bodhi must be known and abandoned, it is the characteristic of omniscience. That is:
Wisdom does not abide in existence,
Compassion does not abide in peace,
Distance by non-means,
Not far by means.
The aspects of incompatible antidotes,
And the union and its equality,
The path of seeing of Hearers and others,
All such are considered to be all-knowing.
Because only the aggregates, etc., are known in the form of impermanence, etc. World Honored One, why do Hearers and Solitary Buddhas have omniscience? The World Honored One said: Subhuti, the term "all" means this: internal and external
Laws are limited to this, and these are known by Hearers and Solitary Buddhas, but not by all paths, nor by all aspects. This is what was said. Also, by abandoning from the perspective of not abiding in existence and peace, the three realms, etc., are mentioned. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. Completely transcending them is because they fully understand their own nature, so there is no attachment to them. It is also not liberation, because it shows birth, etc., for the benefit of others. To show that, even if the afflictions are removed, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་གྲོང་དུ་རྒྱུ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའམ་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྐྱེ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་པ། །ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ཚུལ་ལུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་འཕྲུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིའི་མི་མཐུན་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིང་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། མིང་དང་གཟུགས་ནི་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒལ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་འདམ་རྫབ་ལྟ་བུར་འདམ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཆགས་པ་ཡང་སྲིད་པའི་རྒྱུ་མ་རུངས་པ་ཡིན་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་ཚེ་རྣམས་རྒྱུན་མི་
འཆད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཉེས་པ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རི་དྭགས་རྒྱར་ཆུད་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དྭགས་རྒྱར་ཆུད་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་བས་འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ནི་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་གོ །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་གཞན་སྤོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལ་མི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས། སྤྱོད་བ་ཡོངས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དག་

【汉语翻译】
说过了。虽然远离了烦恼，但由于大悲心和其它因缘，就像在城市里游荡一样，获得了化身或出生的能力，所以认为出生没有障碍。出生的有之烦恼。所谓一切的烦恼，是指与烦恼相应的出生，到此为止。这种奇妙的法则从何而来呢？说是通过般若波罗蜜多。为了突出这一点，说了“在哪里行”等等。这就是菩萨们以慈悲心区分的智慧，是魔术的同义词。与此不相符的是，因为变成了有的集合，所以执着于蕴，因此说了“这些众生”等等。名是指受等四蕴。色是指色蕴。名和色是贪着之处，而且因为难以逾越，所以像泥潭一样是淤泥。贪着这些也是有的不好的因，所以说了“轮回的轮”等等。轮回就像风轮一样，因为烦恼、业和寿命不断产生，所以像轮子一样。它的对治方法也是通过认识不相符的过患，所以说了“众生”等等。所谓迷惑，是指与“众生迷惑”相连。所谓“像陷入陷阱的野兽”，是指像陷入陷阱的野兽一样，因为没有获得出离。通过自己不迷惑而使众生得救，所以才会有“具有智慧”等等。所谓“种种行”，是指不住于名等等，为了以慈悲利益众生而行。如果不是这样，就不会放弃其他菩提，这是同义词。因为只是将不用于色等这些，所以说了“行为完全清净”等等。所谓一切贪着，是指依赖于色等，以及其他种种显现执着的特征。

【英语翻译】
It has been said. Although free from afflictions, due to great compassion and other causes, just like wandering in a city, one has the power to manifest or be born, so it is thought that there is no obstacle to birth. The afflictions of the existence of birth. What is said to be the afflictions of all, refers to birth that is in accordance with afflictions, that is all. From where does this wonderful method come? It is said that it is through Prajñāpāramitā. In order to highlight this, it is said "where does one act" and so on. This is the wisdom that Bodhisattvas distinguish with compassion for others, it is synonymous with magic. What is incompatible with this is that because it has become a collection of existence, one is attached to the aggregates, therefore it is said "these beings" and so on. Name refers to the four aggregates such as feeling. Form refers to the aggregate of form. Name and form are the place of attachment, and because it is difficult to overcome, it is like mud, it is mire. Attachment to these is also the bad cause of existence, so it is said "the wheel of samsara" and so on. Samsara is like a wind wheel, because afflictions, karma and life arise continuously, so it is like a wheel. Its antidote is also through realizing the fault of incompatibility, so it is said "beings" and so on. What is called delusion, refers to being connected to "beings delusion". What is called "like a wild animal caught in a trap", refers to being like a wild animal caught in a trap, because one has not obtained liberation. Through oneself not being deluded and causing beings to be saved, therefore there will be "having wisdom" and so on. What is called "various actions", refers to those who do not abide in name and so on, acting in order to benefit beings with compassion. If it is not like this, one will not abandon other Bodhi, this is synonymous. Because it is only applied to not using these such as form, so it is said "behavior is completely pure" and so on. What is called all attachment, refers to the characteristics of relying on form and so on, and various other manifestations of attachment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གོ །དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཡིན་པས་ཆགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ན་སྦྱོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་མེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་ནི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྤོང་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པ་བྱང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བདེན་པ་བཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་ནི་ལྟ་བ་པོ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོ་ཡང་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ཟག་མི་དམིགས་པ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་གང་ཟག་ཙམ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པས་ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྤོང་བ་ནི། ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
哦。因为完全断绝了这些，所以行为才是最殊胜的，因此说了“贪著”等等。为了阐明这一点，所以说了“如是”等等。所谓“行”，是指“圆满菩提”的剩余部分。如果远离一切傲慢之心，因为以平等之结合如太阳般光明，又如火般燃烧，焚烧烦恼之薪柴，所以才会有“太阳”等等的说法，只是为了理解意义而已。如此精进结合，是通过观想自性清净，舍弃一切智之道。因为其对境是因遍计烦恼和清净之差别而产生的四谛。所以说了“一切诸法”等等。所谓“自性清净”，是因为自性没有烦恼。所谓“完全清净”，是指远离所知障，因为实际上并不存在，所以这样认为。如果这样，那么这岂不是因为是观者的特征而执著于我吗？回答说，说了“作者也不可得”等等。因此，这个不执著于人的人，象征着一切智所见的道，因为声闻等人的证悟，大都是不执著于人的自性。道的详细分类，已经在道的如实知之章节中详细阐述过了，所以不再重复。通过不执著一切法来舍弃它，就是“一切法”等等，这样的状态就是一切智的特征。
一切智的难解释。

【英语翻译】
Oṃ. Because of completely abandoning these, conduct is supreme, therefore, "attachment" and so on are mentioned. To clarify this very point, "thus" and so on are spoken. "Going" means the remainder of "perfect enlightenment." If one is free from all arrogance, because the union is equal, like the sun, it is bright, and like fire, it goes, burning the firewood of afflictions, therefore, "sun" and so on appear, merely to understand the meaning. Thus, the perfect union is abandoning the path of omniscience through contemplating self-nature purity. Because its object is the four truths distinguished by the differences of complete affliction and purification. Therefore, "all dharmas" and so on are mentioned. "Self-nature pure" means that self-nature is without affliction. "Completely pure" means being free from the obscuration of knowledge, because it does not truly exist, so it is thought. If that is so, then isn't it grasping at self because it is the characteristic of observers? The answer is, "The agent is also not apprehended" and so on are mentioned. Therefore, this person who does not apprehend a person symbolizes the path seen by omniscience, because the realization of hearers and so on is mostly the nature of not apprehending a person. This detailed classification of the path has already been explained in detail in the chapter on the knowledge of the path, so it will not be repeated. Abandoning it through not apprehending all dharmas is "all dharmas" and so on, and such a state is the characteristic of omniscience.
Commentary on the Difficult Points of Omniscience.

============================================================

